(言の葉の庭, Kotonoha no Niwa) |
Kotonoha no Niwa atau The Garden of Words merupakan salah satu animasi favorit saya dari Makoto Shinkai. Anime ini rilis pada 31 Mei 2013, dan bagi saya pribadi lebih menyentuh dibandingkan karya Makoto Shinkai sebelumnya yang saya sukai, 雲のむこう、約束の場所 : Kumo no Mukō, Yakusoku no Basho atau yang juga dikenal sebagai The Promise Place (Saya lebih suka ini dibandingkan 5cm per Second. Oh ya, saya juga lebih menyukai 星を追う子ども Hoshi o Ou Kodomo (Children Who Chase Lost Voice) dibandingkan dengan 5cm per Second. Bisa disimpulkan saya justru gak suka dengan Byōsoku Go Senchimētoru yang menampilkan perjalanan Akari dan Takaki ini.
Film ini khas dengan ending Makoto Shinkai yang saya sebut sebagai "Ending yang diserahkan kepada penonton". Setelah dirilis animasi ini mendapatkan adaptasi menjadi manga, namun Makoto Shinkai mengaku dia tidak terlibat dalam penggarapan manga ter Saat itu Shinkai sedang mengerjakan adaptasi novel dari animasi ini.
Buat yang suka kisah Hurt and Warm Romance film ini sangat saya rekomendasikan. Boleh liat dulu trailer-nya dari Comix Wave Films selaku studionya di sini:
Buat yang suka kisah Hurt and Warm Romance film ini sangat saya rekomendasikan. Boleh liat dulu trailer-nya dari Comix Wave Films selaku studionya di sini:
Atau trailer dari Sentai Film Works yang juga merupakan studio dari animasi ini.
Dan, trailer terakhir dari Anime Lab, ini jadi trailer favorit saya, karena menampilkan cuplikan Takao dan Yukari yang sedang mengucapkan Tanka.
なるかみの, すこしとよみて,
さしくもり,
あめもふらぬか,
きみをとどめむ
さしくもり,
あめもふらぬか,
きみをとどめむ
[A faint clap of thunder,
Clouded skies,
Perhaps rain will come.
If so, will you stay here with me?]
Clouded skies,
Perhaps rain will come.
If so, will you stay here with me?]
Yukari in The Garden of Words[3]
from Man'yōshū, Book 11, verse 2,513
from Man'yōshū, Book 11, verse 2,513
なるかみの,すこしとよみて,
ふらずとも,
われはとまらむ,
いもしとどめば
ふらずとも,
われはとまらむ,
いもしとどめば
[A faint clap of thunder,
Even if rain comes or not,
I will stay here,
Together with you.]
Even if rain comes or not,
I will stay here,
Together with you.]
Takao in The Garden of Words[5]
from Man'yōshū, Book 11, verse 2,514
Mungkin alasan saya menyukai trailer dari Anime Lab, lebih karena saya menyukai sastra.
Well, kalau mau scrolling ke atas, bisa dilihat pada pict yang saya letakkan di awal post ini, Makoto Shinkai mengganti penulisan KOI ( 恋) dengan 孤悲 yang lebih merujuk pada kesepian, kesendirian dan kesedihan. Jadi nggak heran film ini sarat akan perasaan itu.
Okay, kembali ke topik, Rain merupakan ending song dari film animasi ini yang ditulis oleh Senri Oe pada tahun 1998. Lagu ini juga pertama kali di populerkan oleh beliau. Shinkai pribadi selain menyukai lagu Senri Oe ini, dia juga merasa lagu ini paling cocok dan menggambarkan cerita dalam film animasi ini. Untuk film ini sendiri lagu Rain digagas ulang dan dinyanyikan oleh Motohiro Hata. Yup, dia yang menyanyikan Himawari Yakusoku (Ost. Stand By Me Doraemon). Sejak kali pertama dengar lagu ini, saya langsung jatuh hati sama suara Motohiro, meskipun saat itu saya tidak paham artinya saya dapat merasakan kesedihan dan penyesalan. Lagu ini sukses bikin saya lanjut nangis. Hata sendiri dipilih Shinkai karena beliau berpendapat karakter Hata saat menyanyikannya cocok dengan Takao.
Nah, buat penikmat hujan seperti saya, bolehlah lagunya dijadikan teman sembari menikmati hujan dan mengenang kesedihan ataupun penyesalan di masa lalu.
Cus, langsung simak liriknya..
from Man'yōshū, Book 11, verse 2,514
Mungkin alasan saya menyukai trailer dari Anime Lab, lebih karena saya menyukai sastra.
Well, kalau mau scrolling ke atas, bisa dilihat pada pict yang saya letakkan di awal post ini, Makoto Shinkai mengganti penulisan KOI ( 恋) dengan 孤悲 yang lebih merujuk pada kesepian, kesendirian dan kesedihan. Jadi nggak heran film ini sarat akan perasaan itu.
Source : Pinterest |
Okay, kembali ke topik, Rain merupakan ending song dari film animasi ini yang ditulis oleh Senri Oe pada tahun 1998. Lagu ini juga pertama kali di populerkan oleh beliau. Shinkai pribadi selain menyukai lagu Senri Oe ini, dia juga merasa lagu ini paling cocok dan menggambarkan cerita dalam film animasi ini. Untuk film ini sendiri lagu Rain digagas ulang dan dinyanyikan oleh Motohiro Hata. Yup, dia yang menyanyikan Himawari Yakusoku (Ost. Stand By Me Doraemon). Sejak kali pertama dengar lagu ini, saya langsung jatuh hati sama suara Motohiro, meskipun saat itu saya tidak paham artinya saya dapat merasakan kesedihan dan penyesalan. Lagu ini sukses bikin saya lanjut nangis. Hata sendiri dipilih Shinkai karena beliau berpendapat karakter Hata saat menyanyikannya cocok dengan Takao.
Nah, buat penikmat hujan seperti saya, bolehlah lagunya dijadikan teman sembari menikmati hujan dan mengenang kesedihan ataupun penyesalan di masa lalu.
Cus, langsung simak liriknya..
Kotoba ni dekizu kogoeta mama de
Hitomae de wa yasashiku ikiteita
Shiwayose de konna fuu ni zatsu ni
Ame no yoru ni kimi wo dakishimeteta
Hitomae de wa yasashiku ikiteita
Shiwayose de konna fuu ni zatsu ni
Ame no yoru ni kimi wo dakishimeteta
Incapable of words, frozen in place,
I'd lived gently in front of the eyes of the world.
In order to shift the burden, so crudely,
I embraced you in the rainy night.
I'd lived gently in front of the eyes of the world.
In order to shift the burden, so crudely,
I embraced you in the rainy night.
道路わきのビラと壊れた常夜燈
街角ではそう だれもが急いでた
きみじゃない悪いのは自分の激しさを
かくせないぼくのほうさ
街角ではそう だれもが急いでた
きみじゃない悪いのは自分の激しさを
かくせないぼくのほうさ
Dourowaki no BIRA to kowareta jouyatou
Machikado de wa sou dare mo ga isoideta
Kimi ja nai warui no wa jibun no hageshisa wo
Kakusenai boku no hou sa
Machikado de wa sou dare mo ga isoideta
Kimi ja nai warui no wa jibun no hageshisa wo
Kakusenai boku no hou sa
The buildings by the road, the broken streetlamps -
At the street corner, everyone was in a rush.
It's not you; the fault lies with me,
Unable to hide my own intensity.
At the street corner, everyone was in a rush.
It's not you; the fault lies with me,
Unable to hide my own intensity.
Lady きみは雨にけむる
すいた駅を少し走った
すいた駅を少し走った
Lady kimi wa ame ni kemuru
Suita eki wo sukoshi hashitta
Suita eki wo sukoshi hashitta
Lady, you're shrouded in the rain.
I ran for a bit through the empty station.
I ran for a bit through the empty station.
どしゃぶりでもかまわないと
ずぶぬれでもかまわないと
しぶきあげるきみが消えてく
路地裏では朝が早いから
今のうちにきみをつかまえ
行かないで 行かないで
そう言うよ
ずぶぬれでもかまわないと
しぶきあげるきみが消えてく
路地裏では朝が早いから
今のうちにきみをつかまえ
行かないで 行かないで
そう言うよ
Doshaburi demo kamawanai to
Zubunure demo kamawanai to
Shibuki ageru kimi ga kieteku
Rojiura de wa asa ga hayai kara
Ima no uchi ni kimi wo tsukamae
Ikanai de ikanai de
Sou iu yo
Zubunure demo kamawanai to
Shibuki ageru kimi ga kieteku
Rojiura de wa asa ga hayai kara
Ima no uchi ni kimi wo tsukamae
Ikanai de ikanai de
Sou iu yo
"I don't mind getting caught in the downpour."
"I don't mind being soaked to the bone."
As you kick up the water beneath your feet, you fade away.
Morning comes early in the back streets,
So I try to catch you while I still can -
"Don't go, don't go,"
I call out.
"I don't mind being soaked to the bone."
As you kick up the water beneath your feet, you fade away.
Morning comes early in the back streets,
So I try to catch you while I still can -
"Don't go, don't go,"
I call out.
別々に暮らす 泣き出しそうな空を
にぎりしめる強さは今はもうない
変わらずいる心のすみだけで傷つくような
きみならもういらない
にぎりしめる強さは今はもうない
変わらずいる心のすみだけで傷つくような
きみならもういらない
Betsu betsu ni kurasu nakidashi sou na sora wo
Nigirishimeru tsuyosa wa ima wa mou nai
Kawarazu iru kokoro no sumi dakede kizutsuku you na
Kimi nara mou iranai
Nigirishimeru tsuyosa wa ima wa mou nai
Kawarazu iru kokoro no sumi dakede kizutsuku you na
Kimi nara mou iranai
Now we live separately. I no longer have the strength
To grasp the sky that's on the verge of tears.
If you'd stay unchanging, in a corner of my heart, always hurting me,
I don't need you anymore.
To grasp the sky that's on the verge of tears.
If you'd stay unchanging, in a corner of my heart, always hurting me,
I don't need you anymore.
Lady きみは雨にぬれて
ぼくの眼を少し見ていた
ぼくの眼を少し見ていた
Lady kimi wa ame ni nurete
Boku no me wo sukoshi miteita
Boku no me wo sukoshi miteita
Lady, you were soaked by the rain,
And you looked into my eyes for a little while.
And you looked into my eyes for a little while.
どしゃぶりでもかまわないと
ずぶぬれでもかまわないと
口笛ふくぼくがついてく
ずいぶんきみを知りすぎたのに
初めて争った夜のように
行かないで 行かないで
そう言うよ
ずぶぬれでもかまわないと
口笛ふくぼくがついてく
ずいぶんきみを知りすぎたのに
初めて争った夜のように
行かないで 行かないで
そう言うよ
Doshaburi demo kamawanai to
Zubunure demo kamawanai to
Kuchibue fuku boku ga tsuiteku
Zuibun kimi wo shiri sugita no ni
Hajimete arasotta yoru no you ni
Ikanai de ikanai de
Sou iu yo
Zubunure demo kamawanai to
Kuchibue fuku boku ga tsuiteku
Zuibun kimi wo shiri sugita no ni
Hajimete arasotta yoru no you ni
Ikanai de ikanai de
Sou iu yo
"I don't mind getting caught in the downpour."
"I don't mind being soaked to the bone."
Whistling, I follow.
Even though I've come to know you far too well,
Just as I did on the night we first fought,
"Don't go, don't go,"
I call out.
"I don't mind being soaked to the bone."
Whistling, I follow.
Even though I've come to know you far too well,
Just as I did on the night we first fought,
"Don't go, don't go,"
I call out.
肩が乾いたシャツ改札を出る頃
きみの町じゃもう雨は小降りになる
今日だけが明日に続いてる
こんなふうに きみとは終われない
きみの町じゃもう雨は小降りになる
今日だけが明日に続いてる
こんなふうに きみとは終われない
Kata ga kawaita SHATSU kaisatsu wo deru koro
Kimi no machi ja mou ame wa koburi ni naru
Kyou dake ga ashita ni tsuzuiteru
Konna fuu ni kimi to wa owarenai
Kimi no machi ja mou ame wa koburi ni naru
Kyou dake ga ashita ni tsuzuiteru
Konna fuu ni kimi to wa owarenai
By the time the shirt, shoulders dry, passes through the ticket gate,
The rain has already subsided to a drizzle in your city.
Only today can continue to tomorrow.
In this way, I can't end it with you
The rain has already subsided to a drizzle in your city.
Only today can continue to tomorrow.
In this way, I can't end it with you
Lady きみは今もこうして
小さめの傘もささずに
小さめの傘もささずに
Lady kimi wa ima mo koushite
Chiisame no kasa mo sasazu ni
Chiisame no kasa mo sasazu ni
Lady, even now, you go on this way,
Holding not even a small umbrella...
Holding not even a small umbrella...
どしゃぶりでもかまわないと
ずぶぬれでもかまわないと
しぶきあげるきみが消えてく
路地裏では朝が早いから
今のうちにきみをつかまえ
行かないで 行かないで
そう言うよ
ずぶぬれでもかまわないと
しぶきあげるきみが消えてく
路地裏では朝が早いから
今のうちにきみをつかまえ
行かないで 行かないで
そう言うよ
Doshaburi demo kamawanai to
Zubunure demo kamawanai to
Shibuki ageru kimi ga kieteku
Rojiura de wa asa ga hayai kara
Ima no uchi ni kimi wo tsukamae
Ikanai de ikanai de
Sou iu yo
Zubunure demo kamawanai to
Shibuki ageru kimi ga kieteku
Rojiura de wa asa ga hayai kara
Ima no uchi ni kimi wo tsukamae
Ikanai de ikanai de
Sou iu yo
"I don't mind getting caught in the downpour."
"I don't mind being soaked to the bone."
As you kick up the water beneath your feet, you fade away.
Morning comes early in the back streets,
So I try to catch you while I still can -
"Don't go, don't go,"
I call out.
"I don't mind being soaked to the bone."
As you kick up the water beneath your feet, you fade away.
Morning comes early in the back streets,
So I try to catch you while I still can -
"Don't go, don't go,"
I call out.
どしゃぶりでもかまわないと
ずぶぬれでもかまわないと
口笛ふくぼくがついてく
ずいぶんきみを知りすぎたのに
初めて争った夜のように
行かないで 行かないで
そう言うよ
ずぶぬれでもかまわないと
口笛ふくぼくがついてく
ずいぶんきみを知りすぎたのに
初めて争った夜のように
行かないで 行かないで
そう言うよ
Doshaburi demo kamawanai to
Zubunure demo kamawanai to
Kuchibue fuku boku ga tsuiteku
Zuibun kimi wo shiri sugita no ni
Hajimete arasotta yoru no you ni
Ikanai de ikanai de
Sou iu yo
Zubunure demo kamawanai to
Kuchibue fuku boku ga tsuiteku
Zuibun kimi wo shiri sugita no ni
Hajimete arasotta yoru no you ni
Ikanai de ikanai de
Sou iu yo
"I don't mind getting caught in the downpour."
"I don't mind being soaked to the bone."
Whistling, I follow.
Even though I've come to know you far too well,
Just as I did on the night we first fought,
"Don't go, don't go,"
I call out.
"I don't mind being soaked to the bone."
Whistling, I follow.
Even though I've come to know you far too well,
Just as I did on the night we first fought,
"Don't go, don't go,"
I call out.
Kanji Source : animelyrics
Romaji and English Trans;ation Source : animelyrics
Alasan lain saya menulis post ini karena belum lama ini saya melihat bahwa kepopulerannya menurun. Hal ini wajar sih, selain karena film ini sudah lama, Makoto Shinkai juga sudah sukses membuat film baru yang tak kalah menyentuh, Your Name. Meski begitu film ini tetap punya makna tersendiri bagi saya pribadi.
Romaji and English Trans;ation Source : animelyrics
Alasan lain saya menulis post ini karena belum lama ini saya melihat bahwa kepopulerannya menurun. Hal ini wajar sih, selain karena film ini sudah lama, Makoto Shinkai juga sudah sukses membuat film baru yang tak kalah menyentuh, Your Name. Meski begitu film ini tetap punya makna tersendiri bagi saya pribadi.
Source : Pinteret |
Selain tanka yang sudah saya tulis sebelumnya, ada beberapa kalimat lain yang juga cocok menjadi quote dari film ini.
"Aku selalu di sini, terjebak di tempat yang sama"
-Yukari Yukino
"Aku 27tahun, tapi aku tidak merasa lebih pintar dari diriku 12 tahun yang lalu"
-Yukari Yukino
"Bagaimanapun, kita ini manusia, kita memiliki kebiasaan kecil kita"
-Yukari Yukino
"Sekarang aku menyadari, aku juga sedang belajar bagaimana caranya berjalan. Aku belum menguasai langkah-langkahnya, aku juga terjatuh. Tapi aku tetap di jalanku, jalanku... dan suatu hari jalan ini...akan membawaku padanya"
-Takao Akizuki
"Pada malam hari, sebelum aku tidur, dan di pagi hari saat aku terbangun, aku menyadari aku berdoa agar hujan turun"
-Takao Akizuki
Nah, terakhir terjemahan bebas dari lagu Rain yang saya buat sendiri,
Source : Pinteret |
Membeku di tempat, tak mampu berkata-kata
Selama ini aku berusaha hidup dengan tenang di hadapan dunia
Untuk menyingkirkan beban itu
Aku memelukmu dengan kasar pada hujan di malam itu.
Pada jalan di sisi gedung-gedung, di bawah lampu jalan yang rusak
dan di sudut jalan, semua orang sedang terburu-buru
Bukan salahmu, aku lah yang salah
tak mampu menyembunyikan kekuatanku.
Lady, aku melihatmu diguyur hujan,
Sejenak aku berlari mengejarmu melewati stasiun yang kosong.
"Aku tak peduli jika terjebak hujan deras"
"Aku tak peduli jika basah kuyup hingga ke tulang"
Kau menendang genangan air, dan kemudian menghilang
karena pagi datang lebih awal dari gang di jalan
Aku mencoba meraihmu selagi aku mampu,
Aku berteriak padamu, "Jangan pergi! Jangan pergi!"
Sekarang, karena kita hidup terpisah, aku tak lagi memiliki kekuatan
untuk meraih langit yang hampir menangis
Jika kau akan tetap ada dalam hatiku, tak berubah dan terus menyakitiku
Aku tidak membutuhkanmu lagi.
Lady, kau basah kuyup oleh hujan
dan sesaat kau memandangku
"Aku tak peduli jika terjebak hujan deras"
"Aku tak peduli jika basah kuyup hingga ke tulang"
Smbil bersiul, aku mengikutimu
Meskipun aku sudah mengenalmu dengan baik
seperti malam pertama kali kita bertengkar
Aku berteriak padamu, "Jangan pergi ! Jangan pergi !"
Pada saat melewati gerbang tiket, bagian bahu dari bajuku sudah kering
di kotamu, hujan sudah reda menjadi gerimis kecil
Hanya jika hari ini dapat menjadi esok hari,
Jika seperti ini, aku tak bisa mengakhirinya denganmu
Lady, kau terus berjalan
meski kau tau, kau tak membawa sebuah payung kecil sekalipun
"Aku tak peduli jika terjebak di tengah hujan lebat"
"Aku tak peduli jika aku basah kuyup hingga ke tulang
Ketika kau menendang genangan air di bawah kakimu, kau pun menghilang
Pagi datang lebih cepat di balik jalan
Jadi aku mencoba meraihmu selagi aku bisa,
berteriak padamu, "Jangan pergi! Jangan pergi!"
"Aku tak peduli jika terjebak di tengah hujan lebat"
"Aku tak peduli jika basah kuyup hingga ke tulang"
Sambil bersiul, aku mengikutimu
Meskipun aku sudah mengenalmu dengan baik
seperti malam kali pertama kita bertengkar
aku berteriak, "Jangan pergi! Jangan pergi!"
0 komentar:
Posting Komentar